ATCG

Artiklid

SUBTIITRITE PAIGALDUS VIDEOSSE JA NENDE TRANSKRIBEERIMINE

,

ATCG tõlkebüroo pakub alates märtsist uut teenust: video transkribeerimine ja subtiitrite paigaldamine videosse, vajadusel nende tõlkimine.   Uue ja aktuaalse teenuse abil võimaldatakse teha video kättesaadavaks suurema publiku jaoks subtiitrite abil. Kõne kirjaks muutmise abil lihtsustatakse informatsiooni arusaamist ja antakse võimaluse vajadusel täiendada helirada märgetega. Tänapäeval subtiitrite abil kergendatakse elu mitte ainult kuulmisprobleemidega inimestele, vaid need …

Читать

Tõlkekunst

Professionaalset tõlketeenust võib täie õigusega nimetada kunstiks, sest lihtsalt sõnu tõlkida võib ka automaatprogramm, aga vaid tõeline professionaal on võimeline nendest seotud ja korrektset teksti koostama. Näiteks ametlike dokumentide tõlkimisel nõutakse tõlkijalt peale laitmatu keeleoskuse veel sügavat teadlikkust juriidilistes küsimustes, terminoloogia valdamist ja õigusaktide tundmist. Selleks et Teie dokumendid oleksid tõlgitud täielikus vastavuses originaaltekstiga, tuleb …

Читать

Tõlke maksumus

Professionaalset tõlget kujutatakse sageli ette luksusteenusena, mida võivad endale lubada vaid jõukad inimesed. Tegelikult on oluliselt odavam vajaduse korral pöörduda tõlkebüroosse kui pidada firma palgal täistööajaga spetsialisti.

Читать

Tehnilise tõlke probleemid

Tehniline tõlge on tõlkija jaoks keerukaim valdkond. Töö tehniliste tekstidega eeldab suure hulga spetsiifiliste terminite tundmist, samuti loobumist igasugusest emotsionaalsest rõhuasetusest ning oskuslikku sõnavalikut.

Читать

Tõlge juriidiliste isikute jaoks

Mitte iga tõlk ei tule toime juriidilist terminoloogiat sisaldava tekstiga. Iga viga, mis satub tõlkimisel äriplaani, maksuametile esitatavasse tõendisse, tuludeklaratsiooni või firma põhikirja, võib osutuda saatuslikuks. Seetõttu on tõlgile esitatavad nõudmised karmid: ta peab oskama töötada juriidilise terminoloogiaga, seda põhjalikult tundma ning tõlkimise käigus säilitama dokumendi esialgse tähenduse.

Читать

Suulise tõlke tähtsus!

Välismaalastega läbirääkimiste ettevalmistamine nõuab väga tõsist lähenemist. See ei seisne mitte ainult kohavalikus ja läbirääkimiste kava koostamises või Teie välispartneri meelsuse väljaselgitamises. Paljud eksivad, arvates, et läbirääkimisi saatva tõlgi valikule ei pea pöörama erilist tähelepanu – peaasi, et ta oskab edastada räägitava üldist tähendust.

Читать