Mitte iga tõlk ei tule toime juriidilist terminoloogiat sisaldava tekstiga. Iga viga, mis satub tõlkimisel äriplaani, maksuametile esitatavasse tõendisse, tuludeklaratsiooni või firma põhikirja, võib osutuda saatuslikuks. Seetõttu on tõlgile esitatavad nõudmised karmid: ta peab oskama töötada juriidilise terminoloogiaga, seda põhjalikult tundma ning tõlkimise käigus säilitama dokumendi esialgse tähenduse.
Enamasti nõuab dokumentide tõlge notariaalset kinnitust. Mõnikord võib aga piirduda vaid tõlkija allkirja kinnitamisega ja tõlkebüroo templiga. Kui olete saanud dokumendi välismaalt, siis selle kasutamiseks Eestis on Teil vaja see apostillida, mis lahendab kohe paljud probleemid dokumentide vormistamises. Meie veebilehe vastavas osas saate teada, mida apostillimine endast kujutab.