Teenust ei pakuta kuni 17. septembrini 2012
Kas on vaja üldse rääkida sellest, kui olulised on äri seisukohalt partnerite läbirääkimised? ATCG tõlkebüroo Eestist kindlustab Teile parima suulise tõlke kõigist võimalikest. Meie kliendid pöörduvad alati meie poole, sest nad teavad, et meid võib usaldada nii tõlkimise kui ka konfidentsiaalsuse küsimustes. Meie suhted klientidega on rajatud täielikule usaldusele. Meie tõlgid ei moonuta Teie sõnu läbirääkimiste ajal, sest töötame ainult tipptasemel spetsialistidega, kelle kogemustepagasis on palju edukalt sõlmitud lepinguid.
Meie suulised tõlgid on parimad Tallinnas ja alati Teie käsutuses!
Pakume Teile kahte liiki tõlget:
Esiteks – sünkroontõlge. Teie välismaalasest partner ei pea tegema oma kõnes tõlkimiseks vajalikke pause, vaid tõlk räägib temaga paralleelselt. Sellist tõlget edastatakse läbi kõrvaklappide, tõlk ise asub spetsiaalses mikrofoniga varustatud ruumis. Sünkroontõlge leiab kasutust peamiselt erinevatel konverentsidel ja teaduslikel sümpoosiumidel.
Teiseks – järeltõlge. See on ideaalne neil juhtudel, kui suhtlemine välismaalasega toimub dialoogina. Järeltõlke puhul teeb kõneleja pause ja tõlk edastab sel ajal teksti. Just järeltõlget tuleb kõige sagedamini ette, kui läbirääkimistel osaleb vaid kaks inimest. Järeltõlke hind sõltub Tellijaga veedetud ajast, s.t – kehtib tunnihind. Ümardatakse täistundidesse. Hind ei sõltu tõlke keerukusest ega mahust.
Mõlemat liiki parimat suulist tõlget võimaldab Teile meie büroo ning garanteerib sellega Teie läbirääkimiste edu! Teenuse kõrge kvaliteet teeb meie tõlgid Tallinna parimateks.