ATCG tõlkebüroo pakub alates märtsist uut teenust: video transkribeerimine ja subtiitrite paigaldamine videosse, vajadusel nende tõlkimine. Uue ja aktuaalse teenuse abil võimaldatakse teha video kättesaadavaks suurema publiku jaoks subtiitrite abil. Kõne kirjaks muutmise abil lihtsustatakse informatsiooni arusaamist ja antakse võimaluse vajadusel täiendada helirada märgetega. Tänapäeval subtiitrite abil kergendatakse elu mitte ainult kuulmisprobleemidega inimestele, vaid need …
Kui Teil või Teie organisatsioonil on vaja kiiret ja professionaalset tõlget ükskõik mis keelest ükskõik mis keelde, pöörduge ATCG Tõlkebüroosse – parimasse büroosse Eestis.Oleme valmis töötama igasugustel tingimustel, välistamata isegi force majeure, sest see on meie väljakutse.
Professionaalset tõlketeenust võib täie õigusega nimetada kunstiks, sest lihtsalt sõnu tõlkida võib ka automaatprogramm, aga vaid tõeline professionaal on võimeline nendest seotud ja korrektset teksti koostama. Näiteks ametlike dokumentide tõlkimisel nõutakse tõlkijalt peale laitmatu keeleoskuse veel sügavat teadlikkust juriidilistes küsimustes, terminoloogia valdamist ja õigusaktide tundmist. Selleks et Teie dokumendid oleksid tõlgitud täielikus vastavuses originaaltekstiga, tuleb Teil valida tõlkebüroo, kus leidub Teile vajalikule valdkonnale spetsialiseerunud tõlk.
Professionaalset tõlget kujutatakse sageli ette luksusteenusena, mida võivad endale lubada vaid jõukad inimesed. Tegelikult on oluliselt odavam vajaduse korral pöörduda tõlkebüroosse kui pidada firma palgal täistööajaga spetsialisti.
Tähtsaim tingimus dokumentide tõlkimisel on originaali ja tõlgitud teksti täielik identsus, aga ka leksikaalsete, grammatiliste ja interpunktsioonivigade puudumine.
Tehniline tõlge on tõlkija jaoks keerukaim valdkond. Töö tehniliste tekstidega eeldab suure hulga spetsiifiliste terminite tundmist, samuti loobumist igasugusest emotsionaalsest rõhuasetusest ning oskuslikku sõnavalikut.
Mitte iga tõlk ei tule toime juriidilist terminoloogiat sisaldava tekstiga. Iga viga, mis satub tõlkimisel äriplaani, maksuametile esitatavasse tõendisse, tuludeklaratsiooni või firma põhikirja, võib osutuda saatuslikuks. Seetõttu on tõlgile esitatavad nõudmised karmid: ta peab oskama töötada juriidilise terminoloogiaga, seda põhjalikult tundma ning tõlkimise käigus säilitama dokumendi esialgse tähenduse.
Välismaalastega läbirääkimiste ettevalmistamine nõuab väga tõsist lähenemist. See ei seisne mitte ainult kohavalikus ja läbirääkimiste kava koostamises või Teie välispartneri meelsuse väljaselgitamises. Paljud eksivad, arvates, et läbirääkimisi saatva tõlgi valikule ei pea pöörama erilist tähelepanu – peaasi, et ta oskab edastada räägitava üldist tähendust.
Kas Teie tahate õppida selle riigi keelt, kus te elate? Teie tahate saada Eesti kodanikuks? Selleks, peate läbima eesti keele eksamid.
Input your search keywords and press Enter.