Kas Teie tahate õppida selle riigi keelt, kus te elate? Teie tahate saada Eesti kodanikuks? Selleks, peate läbima eesti keele eksamid.
Välismaalastega läbirääkimiste ettevalmistamine nõuab väga tõsist lähenemist. See ei seisne mitte ainult kohavalikus ja läbirääkimiste kava koostamises või Teie välispartneri meelsuse väljaselgitamises. Paljud eksivad, arvates, et läbirääkimisi saatva tõlgi valikule ei pea pöörama erilist tähelepanu – peaasi, et ta oskab edastada räägitava üldist tähendust.
Mitte iga tõlk ei tule toime juriidilist terminoloogiat sisaldava tekstiga. Iga viga, mis satub tõlkimisel äriplaani, maksuametile esitatavasse tõendisse, tuludeklaratsiooni või firma põhikirja, võib osutuda saatuslikuks. Seetõttu on tõlgile esitatavad nõudmised karmid: ta peab oskama töötada juriidilise terminoloogiaga, seda põhjalikult tundma ning tõlkimise käigus säilitama dokumendi esialgse tähenduse.
Tehniline tõlge on tõlkija jaoks keerukaim valdkond. Töö tehniliste tekstidega eeldab suure hulga spetsiifiliste terminite tundmist, samuti loobumist igasugusest emotsionaalsest rõhuasetusest ning oskuslikku sõnavalikut.
Tähtsaim tingimus dokumentide tõlkimisel on originaali ja tõlgitud teksti täielik identsus, aga ka leksikaalsete, grammatiliste ja interpunktsioonivigade puudumine.
Professionaalset tõlget kujutatakse sageli ette luksusteenusena, mida võivad endale lubada vaid jõukad inimesed. Tegelikult on oluliselt odavam vajaduse korral pöörduda tõlkebüroosse kui pidada firma palgal täistööajaga spetsialisti.
Professionaalset tõlketeenust võib täie õigusega nimetada kunstiks, sest lihtsalt sõnu tõlkida võib ka automaatprogramm, aga vaid tõeline professionaal on võimeline nendest seotud ja korrektset teksti koostama. Näiteks ametlike dokumentide tõlkimisel nõutakse tõlkijalt peale laitmatu keeleoskuse veel sügavat teadlikkust juriidilistes küsimustes, terminoloogia valdamist ja õigusaktide tundmist. Selleks et Teie dokumendid oleksid tõlgitud täielikus vastavuses originaaltekstiga, tuleb Teil valida tõlkebüroo, kus leidub Teile vajalikule valdkonnale spetsialiseerunud tõlk.
Kui Teil või Teie organisatsioonil on vaja kiiret ja professionaalset tõlget ükskõik mis keelest ükskõik mis keelde, pöörduge ATCG Tõlkebüroosse – parimasse büroosse Eestis.Oleme valmis töötama igasugustel tingimustel, välistamata isegi force majeure, sest see on meie väljakutse.
Me väga hindame Teid ja meie töötajaid, sellepärast koroonaviiruse aktiivse leviku tõttu ning Teie turvalisuse huvides ajutiselt võtame tellimusi distantselt.
Minu nimi on Vlada. Alates jaanuarist olen ATCG tõlkebüroos assistent ja hakkan tegelema eraklientidega. Minu elu on väga tihedalt seotud erinevate tekstide tõlkimise, tsiteerimise ja refereerimisega. Armastan seda teha!
Input your search keywords and press Enter.