ATCG

Hollandi

Hollandi

Hollandi keel kuulub indoeuroopa keelkonna germaani keelerühma läänegermaani alagruppi. Hollandi keelt nimetatakse tihti ka flaami keeleks.
 
Tegelikult tähistavad need nimetused erinevatele piirkondade vastavaid murdeid ― Holland kui Madalmaade üks piirkond ja Flandria kui Belgia regioon ja administratiivüksus. Hollandi keel on Hollandi ja Flandria ametlik keel ning ka üks kahest Brüsseli ametlikust keelest. Belgias räägib hollandi keelt umbes 60% elanikkonnast. Lisaks sellele on hollandikeelseid kogukondi Põhja-Prantsusmaal, Saksamaal Hollandi piiriäärsetel aladel, kuid samuti ka USA-s, Lõuna-Aafrika Vabariigis ja paljudes teistes riikides. Keele rääkijate koguarv on umbes 22 miljonit. Veel üsna hiljuti eraldus hollandi keelest afrikaans.

Hollandi keel pärineb rannikul elanud frankide keelest ja on indoeuroopa keelkonda kuuluva protogermaani keele otsene järeltulija. Hollandi keelt iseloomustab suur murrete hulk. Näiteks Flandrias on neid umbes kaks ja pool tuhat. Hariduses, meedias ja riigitasandil kasutatakse Hollandi keele uniooni kinnitatud keelevarianti. Kuid isegi kinnitatud hollandi keele Hollandi variant erineb tunduvalt Flaami omast. Seetõttu peab tõlk arvestama sihtauditooriumiga, kuna ühel ja samal sõnal võib olla Hollandis ja Belgias erinev tähendus ja kasutades tõlkimisel sõna standardset tähendust võib see parandamatult moonutada öeldu mõtet.
 
Lisaks on ka hollandi keeles suur hulk sõnu, millel on sama hääldus, kuid erinev kirjapilt ja tähendus, mistõttu need võivad tekitada raskusi suulisel tõlkimisel. Foneetika kõige suuremaks raskuseks on „g“-häälik, mis sarnaneb ühtaegu nii vene keele „h“, ukraina „g“ kui ka prantsuse „r“ häälikule ning mille hääldamine on üsna raske. ATCG Tallinna Tõlkebüroo tagab teile parima sünkroon- ja järeltõlke, mis kindlustab teile eduka koostöö Hollandi, Belgia ja teiste maade partneritega.  

Hollandi keelest tõlkimisel võivad tekitada raskusi keeruliselt moodustatud sõnad. Nimelt on hollandi keeles väga levinud selline sõnamoodustusviis nagu sõnade kokkuliitmine. Pikkade ja raskestihääldatavate sõnade tõlkimisel teise keelde tekib tavaliselt kaks kuni kolm sõna. Ametlike tekstide tõlkimine on tihti keeruline ameerika inglise keelest ülevõetud laensõnade tõttu. 

ATCG Tallinna Tõlkebüroo tõlgid tõlgivad teile mis tahes spetsiifikaga teksti nii hollandi keelest kui ka hollandi keelde kiiresti ja kvaliteetselt. 

 

Hollandi keelest ja keelde kirjaliku tõlke hind

KeelVeneEesti
Kirjalik tõlgeHOLLANDI keelset 25 EUR30 EUR
Kirjalik tõlge HOLLANDI keelde25 EUR30 EUR

 

Hind on määratud 1600 tähemärgi eest koos tühikutega  

Küsi hinnapakkumist





    Kas olete valmis ATCG-st tõlkima?

    Enamik tõlkebüroodest on kitsalt spetsialiseerunud, samal ajal tõlgime meie igasuguse raskusastmega erinevaid tekste – olgu see ilukirjandus, keeruline tehniline tekst või ametlik dokumentatsioon. Tegeleme keelelise toimetamisega riigiasutuste jaoks. Pakume oma klientidele unikaalset teenust Tallinnas – meie tõlkijad võivad saata rahvusvahelisi läbirääkimisi või erinevaid muid üritusi, kus on hädavajalik sünkroontõlge. Aitame võõrkeelega toime tulla igas Teile vajalikus valdkonnas.

    Kiire teostus

    Tellimuse täitmise tähtaeg alates 1 ööpäevast!

    Tehnoloogiad

    Unikaalne tellimuste jälgimise võimalus Tallinnas.

    Säästa aega

    Meie tõlge – see on tõeline kiirtõlge.

    Koostöö kvaliteet

    Üks kolmandik meie klientidest töötab koos meiega pidevalt ning nad soovitavad meie teenuseid oma kolleegidele ja sõpradele.

    Tõlke tellimine