Ivriit, mis on Iisraeli ametlikuks keeleks, kuulub semiidi keele rühma. 13. ja 7. sajandi vahel eKr kujunes heebrea keel iseseisvaks semiidi keeleks eraldudes lõplikult lähisuguluses olevatest põhjasemiidi murrakutest. Kõige vanem tänaseni leitud heebreakeelne kirjandusmälestis on „Debora laul“, mis pärineb 12. sajandist eKr, ning vanim heebreakeelne kirjamälestis on 10. sajandist eKr pärit Gezeri kalender. Uusheebrea ehk ivriidi fenomen seisneb selles, et keel, mida peeti 18 sajandi jooksul surnuks, on kujunenud nii igapäevaseks suhtlemise kui ka Iisraeli riigikeeleks. Tänapäeval räägib ivriiti umbes 7 miljonit inimest.
Ivriit kasutab keele kirjapanekuks heebrea kirja, mis koosneb 22 tähest. Iga täht vastab ühele konsonandile. Algselt ei ole heebrea keeles olnud mitte ühtegi vokaalile vastavat tähte, kuid mõningaid tähti, nagu näiteks „alef“, „jud“ ja „vav“, on hakatud kasutama lisaks konsonantide tähistamisele ka vokaalide tähistamiseks. Ivriiti kirjutatakse paremalt vasakule, ülalt alla ning tähed ei ole omavahel ühendatud (kuigi käsikirjalistes tekstides ei ole see alati nii).
Vokaalikõla antakse edasi spetsiaalsete vokaali häälikukuju edasiandvate märkide abil, mis koosnevad omavahel kombineeritud punktidest ning kriipsudest (ülal, all, vasakul) Enamikel tekstidel aga vokaale edasiandvad märgid puuduvad. Neid kasutatakse vaid religioossetes tekstides, lauludes ja luuletustes, kooli- ja keeltekooli ehk ulpani õpikutes, lasteraamatutes, vahest ka võõrsõnades ning sõnades, mida võib mitmel viisil lugeda.
Kuna ivriiti peeti surnuks keeleks ja selle taaskasutamine algas alles 19.-20. sajandil, siis on ivriidi arengu eripäraks vajadus luua suur hulk uusi sõnu ja väljendeid. Uute moodustatud sõnade tõlkimine ongi üheks peamiseks raskuseks heebrea keelest tõlkimisel. ATCG Tõlkebüroo tuleb toime igaülesandega ja tagab kvaliteetse tõlke nii heebrea keelest kui ka heebrea keelde igas valdkonnas.
Me aitame teil tõlkida ametlikus stiilis koostatud dokumente. Sellist stiili kasutatakse lepingute ja ametlike dokumentide koostamise ning selle eripäraks on suur hulk püsikindlaid väljendeid, termineid, pöördeid ja konstruktsioone, mida kasutatakse ainult selles kantselei keeles. Seetõttu on ise väga raske tõlkida vajaminevaid ametlikke dokumente. ATCG spetsialistid tunnevad hästi kõiki dokumentatsiooni tõlke eripärasid ja te võite olla kindel, et teie ametlikud dokumendid vormistatakse laitmatult.
Ivriidist ja ivriiti kirjaliku tõlke hinnad
Keel | Vene | Eesti |
Kirjalik tõlge IVRIIDIST | 25 EUR | 30 EUR |
Kirjalik tõlge IVRIITI | 25 EUR | 30 EUR |
Hind on määratud 1600 tähemärgi eest koos tühikutega